This song became famous among Australians in South Vietnam. There is hardly and Aussie who served there that did not know it, but these days most only remember the first verse.
It is sung to the tune of The Children’s Marching Song (from the film, The Inn of the Sixth Happiness – 1958 starring Ingrid Bergman as English missionary, Gladys Aylward and Curt Jurgens as Eurasian Colonel Lin) and is based on the traditional nursery rhyme, Nick Nack Paddy Wack (which are sound words with no actual meaning) that was originally adapted by Malcolm Arnold for the Mitch Miller Orchestra. An introduction to a few basic meanings of some of the words is necessary to enjoy the sardonic humour of the piece:
Charlie: Should be pronounced char-lee
Cheap Charlie: a ‘round-eye’ who was stingy or unwilling to spend money
Uc-da-loi: is Vietnamese term for an Australian (pronounced ‘ook da loy’); purportedly meaning, “big rat” because there is no word in Vietnamese for Kangaroo
Saigon Tea: served to bar girls as whisky and coke at inflated prices when a ‘round eye’ was paying. It was never alcoholic and was usually just cold tea
Round eye: Asian slang name for any non Asian person
MPC: Military Payment Certificates which replaced American dollars. It was an American attempt to get US currency out of the system. MPC was of no use to the NVA or VC and could be changed by the authorities regularly to maintain currency control. All Allied troops had to use it
P: Piastre – the major unit of currency of French Indochina and South Vietnam. MPC was equivalent to about 1,000 Piastre (or more) on the black market. The official Vietnamese currency was, and still is the Dong (VND)
Mamma-san: female bar/brothel owner
Baby san: Baby
CHEAP CHARLIE
Uc-da-loi, Cheap Charlie, He no buy me Saigon tea, Saigon tea costs many many P, Uc-da-loi he Cheap Charlie.
Uc-da-loi, Cheap Charlie, He no give me MPC, MPC costs many many P, Uc-da-loi he Cheap Charlie.
Uc-da-loi, Cheap Charlie, He no go to bed with me, Bed with me costs many many P, Uc-da-loi he Cheap Charlie.
Uc-da-loi, Cheap Charlie, Make me give him one for free, Mamma-san go crook at me, Uc-da-loi, he Cheap Charlie.
Uc-da-loi, Cheap Charlie, He give baby-san to me, Baby-san costs many many P, Uc-da-loi, he Cheap Charlie.
Uc-da-loi, Cheap Charlie, He go home across the sea, He leave baby-san with me, Uc-da-loi he Cheap Charlie
Other phrases used to describe someone (foreigner) that is tight with their money Farang KeeNok -may be a reference of a Stingy or unruly (very unpolite) foreigner. It has several applications so please don't always assuemthe negative, you can read more here. Kee niu: (or Khee Niao) Simply put, this means a skinflint or tightwad. The word "Kee' or "Khee" you should have figured our and "Niu" or "Niao" is sticky..
Thai phrases - Describing a person
English
Thai
Kind
Jai Dee
Clever (smart)
Chalad
Stingy
Khee Niao ("Cheap Charlie")
Trickster
Khee Kong
Stupid
Ngoh
Poor
Jon
Rich
Ruay
Impatient
Jai Ron
Patient
Jai Yen
Cruel
Jai Dam
Evil, malicious
Jai Rai
Fat
Ouan
Kind-hearted
Jai Dee
Sample Phrases
Thai
The girls like him because he is kind
Poo Ying Chob Khao Prao Wa Khao Jai Dee
Becareful, he is a trickster
Ra Wang Na Khao Khee Kong
Make him pay everything, he is rich
Hai Khao Jai Mod Khao Ruay
Please note: Thai Language is expressed by feelings (The heart) whereas Western expressed in Seeing.
Example: Western culture, when we understand we say "yes I see" in Thai it's "Khao Jai" (enter the heart) to see the introduction "Heart Culture" where you will see the common word "Jai" (Heart).